Werkschau: Kleiner Aufwasch

Man tut / macht, was man kann …

Was neulich beim Aufräumen herging… Jedes Buch, jedes Genre bringt seine speziellen Probleme mit, und sofern man diese ernst nimmt und seine Autoren respektiert, kommt in nunmehr vier Jahrzehnten als professioneller Übersetzer einiges an Erfahrung zusammen. Wie diese Erfahrung erarbeitet, verarbeitet & analysiert wird, lesen Sie bitte hier. All die Mühe kommt Ihrem Titel zugute; was immer Sie übersetzt haben wollen, Sie sind bei mir in besten Händen…

Einige Gelegenheiten zur Zusammenarbeit mit Kollegen im Rahmen von Schnellschüssen

Ein paar Romane, an denen ich besonderen Spaß hatte

Davon gab’s Filme.
Leider etwas untergegangen: Paul Schraders Elmore-Leonard-Verfilmung Touch – Der Typ mit den magischen Händen (1997)
Immerhin mit Bridget Fonda, Christopher Walken, Skeet Ulrich (als Juvenal), Gina Gershon & LL Cool J

Weitere von mir übersetzte Titel …

  • Die etwas andere Buchhandlung

    »Entstehen soll eine Plattform von und für AutorInnen, die ihnen in naher Zukunft selbst gehört. Auf ihr soll sämtliches Wissen und sollen sämtliche Dienstleistungen vermittelt und bereitgestellt werden, die AutorInnen brauchen, um ihre Texte zu veröffentlichen. Die Plattform soll das Zuhause der deutschsprachigen AutorInnen im Internet sein und den Prozess ihrer Emanzipation gegenüber den Verlagen…

  • Das Verschwinden der Illusionisten – die Buchbranche und ihre Übersetzer

    Bei der bevorstehenden Buchmesse wird einmal mehr eines unter den Tisch fallen: dass es sich nämlich bei einem Gutteil der dort gleich hallenweise feilgebotenen Titel um Übersetzungen handelt. Dass folglich buchstäblich kein Wort, von dem, was in einem dieser Bücher steht, von seinem Autor stammt, sondern von seinem Statthalter im jeweiligen Land. Umberto Eco, Roddy…

  • Rettet den Kapitalismus

    Ich sehe mich durchaus in einer privilegierten Position, Leute wie Jeremy Rifkin und Shoshana Zuboff übersetzt haben zu dürfen. Unkomischerweise könnte es sich bald herausstellen, dass die Anliegen der beiden Durchblicker auf der Strecke bleiben, wenn sich nicht etwas am »System« selbst ändert. Und um etwas in dieser Richtung zu bewerkstelligen, sollte man vielleicht mal…

Die Seite ist nach einem php-Unfall im Wiederaufbau begriffen. Ich versuche sie auch gleich etwas zu modernisieren. Haben Sie bitte etwas Geduld ... 

»Von Bernhard Schmid geschmeidig übersetzt, liest sich Bob Dylan und Amerika so unterhaltsam, gelehrt und elegant wie im mittlerweile zum kanonischen Werk avancierten Original.«

– FAZ, 4.3.2013


Diese Seite verwendet Cookies, um die Nutzerfreundlichkeit zu verbessern. Mit der weiteren Verwendung stimmst du dem zu.

Datenschutzerklärung
error: Content is protected !!