Werkschau: Kleiner Aufwasch

Man tut / macht, was man kann …

Was neulich beim Aufräumen herging… Jedes Buch, jedes Genre bringt seine speziellen Probleme mit, und sofern man diese ernst nimmt und seine Autoren respektiert, kommt in nunmehr vier Jahrzehnten als professioneller Übersetzer einiges an Erfahrung zusammen. Wie diese Erfahrung erarbeitet, verarbeitet & analysiert wird, lesen Sie bitte hier. All die Mühe kommt Ihrem Titel zugute; was immer Sie übersetzt haben wollen, Sie sind bei mir in besten Händen…

Einige Gelegenheiten zur Zusammenarbeit mit Kollegen im Rahmen von Schnellschüssen

Ein paar Romane, an denen ich besonderen Spaß hatte

Davon gab’s Filme.
Leider etwas untergegangen: Paul Schraders Elmore-Leonard-Verfilmung Touch – Der Typ mit den magischen Händen (1997)
Immerhin mit Bridget Fonda, Christopher Walken, Skeet Ulrich (als Juvenal), Gina Gershon & LL Cool J

Weitere von mir übersetzte Titel …

  • Die etwas andere Buchhandlung

    »Entstehen soll eine Plattform von und für AutorInnen, die ihnen in naher Zukunft selbst gehört. Auf ihr soll sämtliches Wissen und sollen sämtliche Dienstleistungen vermittelt und bereitgestellt werden, die AutorInnen brauchen, um ihre Texte zu veröffentlichen. Die Plattform soll das Zuhause der deutschsprachigen AutorInnen im Internet sein und den Prozess ihrer Emanzipation gegenüber den Verlagen…

  • Präzision bei der Übersetzung

    Wieder mal etwas Gegrantel zum Thema Übersetzen gefällig? Dann lassen Sie mich hier kurz – na gut, so kurz es eben bei einem geht, der seinen Beruf ernst nimmt – auf einen »Übersetzungsfehler« eingehen, der sich dieser Tage eingeschlichen hat. Ich gehe mal davon aus, dass man das noch nie »richtig« übersetzt hat, aber mit…

  • The Sixties »Bernhard Schmid, der letztes Jahr eine brillante Übersetzung desElectric Kool-Aid Acid Test … vorgelegt hat …«Willi WinklerDie Zeit, 26.8.1988

Die Seite ist nach einem php-Unfall im Wiederaufbau begriffen. Ich versuche sie auch gleich etwas zu modernisieren. Haben Sie bitte etwas Geduld ... 

»Von Bernhard Schmid geschmeidig übersetzt, liest sich Bob Dylan und Amerika so unterhaltsam, gelehrt und elegant wie im mittlerweile zum kanonischen Werk avancierten Original.«

– FAZ, 4.3.2013


Diese Seite verwendet Cookies, um die Nutzerfreundlichkeit zu verbessern. Mit der weiteren Verwendung stimmst du dem zu.

Datenschutzerklärung
error: Content is protected !!