Werkschau: Kleiner Aufwasch

Man tut / macht, was man kann …

Was neulich beim Aufräumen herging… Jedes Buch, jedes Genre bringt seine speziellen Probleme mit, und sofern man diese ernst nimmt und seine Autoren respektiert, kommt in nunmehr vier Jahrzehnten als professioneller Übersetzer einiges an Erfahrung zusammen. Wie diese Erfahrung erarbeitet, verarbeitet & analysiert wird, lesen Sie bitte hier. All die Mühe kommt Ihrem Titel zugute; was immer Sie übersetzt haben wollen, Sie sind bei mir in besten Händen…

Einige Gelegenheiten zur Zusammenarbeit mit Kollegen im Rahmen von Schnellschüssen

Ein paar Romane, an denen ich besonderen Spaß hatte

Davon gab’s Filme.
Leider etwas untergegangen: Paul Schraders Elmore-Leonard-Verfilmung Touch – Der Typ mit den magischen Händen (1997)
Immerhin mit Bridget Fonda, Christopher Walken, Skeet Ulrich (als Juvenal), Gina Gershon & LL Cool J

Weitere von mir übersetzte Titel …

  • Die etwas andere Buchhandlung

    »Entstehen soll eine Plattform von und für AutorInnen, die ihnen in naher Zukunft selbst gehört. Auf ihr soll sämtliches Wissen und sollen sämtliche Dienstleistungen vermittelt und bereitgestellt werden, die AutorInnen brauchen, um ihre Texte zu veröffentlichen. Die Plattform soll das Zuhause der deutschsprachigen AutorInnen im Internet sein und den Prozess ihrer Emanzipation gegenüber den Verlagen…

  • ›In an agony of‹ – Von den Agonien übersetzerischer Fortbildung – 2

    Nachdem wir das letzte Mal die Entwicklung von »agony« in den Wörterbüchern skizziert haben, sehen wir uns doch zum Abschluss noch an, was die Kollegen im Lauf der Zeit so mit der Wendung »in an agony of« gemacht haben. Hier zeigt sich der Sinn des Sammelns & systematischen Durchackerns gedruckter Übersetzungen ganz wunderbar. Ob man…

  • »in an agony of« – von den Agonien übersetzerischer Fortbildung

    Wie sieht eigentlich die Fortbildung eines Übersetzers aus? Vom ersten Augenblick an, in dem mir vor nunmehr viel zu vielen Jahren über meinem Edgar Allan Poe der Gedanke kam, Übersetzen sei der Beruf für mich, habe ich mich gefragt, wie man das wohl lernen könnte. Und als ich das professionell zu betreiben begann, wurde daraus…

  • Das Verschwinden der Illusionisten – die Buchbranche und ihre Übersetzer

    Bei der bevorstehenden Buchmesse wird einmal mehr eines unter den Tisch fallen: dass es sich nämlich bei einem Gutteil der dort gleich hallenweise feilgebotenen Titel um Übersetzungen handelt. Dass folglich buchstäblich kein Wort, von dem, was in einem dieser Bücher steht, von seinem Autor stammt, sondern von seinem Statthalter im jeweiligen Land. Umberto Eco, Roddy…

Die Seite ist nach einem php-Unfall im Wiederaufbau begriffen. Ich versuche sie auch gleich etwas zu modernisieren. Haben Sie bitte etwas Geduld ... 

»Von Bernhard Schmid geschmeidig übersetzt, liest sich Bob Dylan und Amerika so unterhaltsam, gelehrt und elegant wie im mittlerweile zum kanonischen Werk avancierten Original.«

– FAZ, 4.3.2013


Diese Seite verwendet Cookies, um die Nutzerfreundlichkeit zu verbessern. Mit der weiteren Verwendung stimmst du dem zu.

Datenschutzerklärung
error: Content is protected !!