Impressum

Falls Sie einen zuverlässigen Übersetzer brauchen, schauen Sie sich hier ruhig ein bisschen um. Rufen Sie einfach an oder benutzen Sie das Kontaktformular unten.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Und falls es mal wieder blitzschnell gehen muss…
Auch Schnellschüsse gehören zum Verlagsalltag. Auch wenn’s niemand gerne an die große Glocke hängt.
Sie müssen als Verleger aber weder eine Übertragung zweiter Wahl in Kauf nehmen, noch einen unschönen stilistischen Flickenteppich, falls Sie sich – wie so oft üblich – entscheiden sollten, Ihre Probleme mit mehreren Übersetzern zu multiplizieren.

Ich habe in fast 40 Jahren Erfahrung mit Schnellschüssen gesammelt.
Solide übersetzt, sauber recherchiert. Es ist dies keine Hexerei, sondern einfach eine Frage eben dieser Erfahrung im Verein mit moderner Technik & eisernen Nerven.
Profitieren Sie davon.

Also, wenn’s wirklich mal pressiert, rufen Sie an!

    Ihr Name (Pflichtfeld)

    Ihre E-Mail-Adresse (Pflichtfeld)

    Betreff

    Ihre Nachricht

    Please prove you are human by selecting the tree.

    Weitere von mir übersetzte Titel …

    • Die etwas andere Buchhandlung

      »Entstehen soll eine Plattform von und für AutorInnen, die ihnen in naher Zukunft selbst gehört. Auf ihr soll sämtliches Wissen und sollen sämtliche Dienstleistungen vermittelt und bereitgestellt werden, die AutorInnen brauchen, um ihre Texte zu veröffentlichen. Die Plattform soll das Zuhause der deutschsprachigen AutorInnen im Internet sein und den Prozess ihrer Emanzipation gegenüber den Verlagen…

    • ›In an agony of‹ – Von den Agonien übersetzerischer Fortbildung – 2

      Nachdem wir das letzte Mal die Entwicklung von »agony« in den Wörterbüchern skizziert haben, sehen wir uns doch zum Abschluss noch an, was die Kollegen im Lauf der Zeit so mit der Wendung »in an agony of« gemacht haben. Hier zeigt sich der Sinn des Sammelns & systematischen Durchackerns gedruckter Übersetzungen ganz wunderbar. Ob man…

    • »in an agony of« – von den Agonien übersetzerischer Fortbildung

      Wie sieht eigentlich die Fortbildung eines Übersetzers aus? Vom ersten Augenblick an, in dem mir vor nunmehr viel zu vielen Jahren über meinem Edgar Allan Poe der Gedanke kam, Übersetzen sei der Beruf für mich, habe ich mich gefragt, wie man das wohl lernen könnte. Und als ich das professionell zu betreiben begann, wurde daraus…

    • Das Verschwinden der Illusionisten – die Buchbranche und ihre Übersetzer

      Bei der bevorstehenden Buchmesse wird einmal mehr eines unter den Tisch fallen: dass es sich nämlich bei einem Gutteil der dort gleich hallenweise feilgebotenen Titel um Übersetzungen handelt. Dass folglich buchstäblich kein Wort, von dem, was in einem dieser Bücher steht, von seinem Autor stammt, sondern von seinem Statthalter im jeweiligen Land. Umberto Eco, Roddy…

    Die Seite ist nach einem php-Unfall im Wiederaufbau begriffen. Ich versuche sie auch gleich etwas zu modernisieren. Haben Sie bitte etwas Geduld ... 
    

    »Von Bernhard Schmid geschmeidig übersetzt, liest sich Bob Dylan und Amerika so unterhaltsam, gelehrt und elegant wie im mittlerweile zum kanonischen Werk avancierten Original.«

    – FAZ, 4.3.2013


    Diese Seite verwendet Cookies, um die Nutzerfreundlichkeit zu verbessern. Mit der weiteren Verwendung stimmst du dem zu.

    Datenschutzerklärung
    error: Content is protected !!