Buchtipp!
Verlagsinfo
Listen to
The Low Anthem,
»Ghost woman Blues«

Courtesy of
The Internet Archive
Archives
  • 2013
  • 2012
  • 2011
  • 2010
  • 2009
  • 2008
  • 2007
Und dann...
  • Die Funktion des Slangs -

    Nachdem ich in einer ersten Slang-Serie zu erklären versuchte, wie Slang funktioniert, soll eine neue Serie hauptsächlich auf seine Funktion innerhalb unserer Sprache eingehen. Was bringt uns diese meist völlig missverstandene sprachliche Kategorie über das gelegentliche Schmunzeln hinaus? Sie werden sehen, dass es ohne Slang sprachlich praktisch nicht vorwärts gehen würde.  Ob das nun gut oder schlecht ist, soll jeder selbst entscheiden. Zur Meinungsbildung sei jedoch die neue Serie empfohlen: Brander Matthews über Die Funktion des Slang. Exklusiv auf Slangtimes.

  • Wie funktioniert Slang? -

    Hier zum ersten Mal auf Deutsch eine der grundlegenden Abhandlungen zum Thema Slang. Die Übersetzung soll eine ganze neue Gruppe von Interessierten in das Thema einführen: die Leute, die nicht gleich Anglistik studieren wollen, nur weil sie sich für die englische Sprache interessieren. Und da ich um die schwindende Konzentrationsspanne des Zeitgenossen weiß, gibt es das Teil in Fortsetzungen. Schauen Sie einfach einmal die Woche rein.

  • Videos im Blog -

    Mein Test-Video ist leider immer wieder verschütt gegangen. Nach einigen Experimenten mit der Einbindung hoffe ich, dass das Teil sich nun eine Weile hält, um weitere Filmchen zum Thema "Englisch" einbinden zu können.

  • A "pound" is a "quid"... -

    or a squid... Hackfleischmulti Macdonald's scheint in hier beschriebener Angelegenheit dem Druck der britischen Öffentlichkeit nachgegeben zu haben. Jedenfalls habe ich mittlerweile bereits des Öfteren einen Spot gesehen, in dem es korrekt heißt, dass ein Pfund ein "quid" ist oder ein "squid" ...

Suchtgefährdend
  • Gilles Peterson – World Wide -

    Der beste DJ seit Wolfman Jack? Gilles Peterson. Die beste Radiosendung aller Zeiten? Gilles Petersons World Wide. Sie können sie auf der ganzen Welt im Radio hören. Mit einer normalen Astra-Schüssel kein Problem. FM4 in Österreich. Radio Nova in Paris zum Beispiel. Oder auf den Seiten der entsprechenden Sender im Web. Der gebürtige Franzose hat den Begriff Acid Jazz geprägt, Jamiroquai auf die Beine geholfen und Erykah Badu und hat jüngst den Äthiopier Mulatu Astatke aus der Versenkung geholt. Seit einiger Zeit ist er auch in Form von Podcasts auf Giantstep zu hören. Hier finden Sie – mit nur einigen Wochen Verspätung – alle Sendungen des Meisters. Auch die alten! Womöglich alle – ich bin noch nicht durch...

  • samurai.fm -

    Eine weitere Website, die unter "Radioartige" fällt, ist samurai.fm. Keine Ahnung, ob die Site tatsächlich in Japan ansässig ist, wie der Name vermuten lässt, ist aber auch völlig egal. Tatsache ist, dass die DJs aus der ganzen Welt kommen und man sich nicht satthören kann. Wie breakdown.fm basiert der Sender auf Podcasts, nur dass der Genrevielfalt hier keine Grenzen gesetzt sind. Ich nenne hier nur mal Funk, Soul, R & B, Dubstep, Drum & Bass, Hip-Hop, Electronica, World, Reggae und Jazz. Wenn Sie Jazz mit einem Schuss Soul mögen, testen Sie mal das Club Wahoo!-Special hier an. Schon mal Ella Fitzgeralds Cover von Creams »Sunshine of Your Love« gehört? Bockstark!

  • Überradio? Gibt es! -

    Das Überradio für mich seit Jahren ist Soma FM. Mit mittlerweile 18 Spartensendern die garantiert wirksame Ohrspülung für Begeisterungsresistente. Meine Favoriten sind abwechselnd

    und

    Aber das soll niemanden davon abhalten, mal bei Beatblender, Drone Zone oder -- für ganz Verwegene -- Boot Liquor reinzuhören.

  • Breakdown FM -

    Wer astreinen Jazz, Soul & Hiphop abseits abgenudelter Charts-Mucke aus der Retorte mag, der sollte mal bei Breakdown FM reinhören. Nicht nur senden die Jungs aus Oakland 24/7, sie haben auch unzählige Podcasts von einer Qualität, die süchtig macht. Themensendungen? Zig! International Woman's Month Mix, Marvin Gaye Tribute, Leaders of the New Skool, San Francisco Bay Soul, um nur einige zu nennen. Nicht eine Lusche in dem Paket.

The Word Detective

Gaga ist weder caca, noch Gugag, noch Gäggi

Etymologie ist meist kompliziert und oft Glücksache, und vermutet man einfach drauflos, entsteht gern mal ein Irrtum, der Einfluss auf das Wort selbst nimmt, das sich dann als Volksetymologie eine Ewigkeit hält. Wer eine Sprach­kolumne in einer unserer besten Zeitungen verbricht, sollte sich das nicht zuschulden kommen lassen und zur Erklärung eines Wortes nicht unbesehen rasch mal Wörter heran­ziehen, die rein zufällig irgendwie ähnlich klingen  oder ähnlich aussehen. Sch0n gar nicht, wenn es eines gibt, das haargenau so klingt und  genauso aussieht.

Beim Entsorgen der SZ guck ich selbige gern noch mal durch, ob nicht vielleicht noch was hergeht, das aufzubewahren sich lohnen könnte, um es dann später zu entsorgen – nicht gelesener als zuvor. In der Ausgabe vom 25./26. Juni finde ich im Feuilleton auf Seite 15 die Phrasenmäher-Glosse von gmu mit dem Titel »Alles gaga«. Da ich »gaga« seit Jahrzehnten geklärt wähne, überfliege ich die paar Zeilen interessiert: Was gibt es zu »gaga« noch zu sagen? Gar etwas Neues? Offensichtlich ist es im Schwange. Immer noch, würde ich sagen, also was soll’s? Dann horche ich doch auf: »Wo nur wurzelt diese schöne neue Gaga-Welt?« Hoppla! Wie alt ist denn der Autor – oder besser gesagt: wie jung? Und dann heißt es: »Das Schweizerische Idiotikon klärt…« Wer bei mir hin und wieder reinguckt, kennt mich als Freund des schweizerischen Idioms, aber so leid’s mir tut: »Gaga«, »Gag-gagg«, »gaggere«, »gaggen«, »Gagele«, »Gugag« und »Gäggi« haben mit »gaga« ebenso wenig zu tun wie der »›Gagg‹ (vgl. lat. cacare und caca)«.1

Nicht nur werden da viel zu viele Wörter bemüht, die irgendwie so ähnlich sind; das geht meiner Erfahrung nach so gut wie nie gut. Und vor allem: Wenn wir uns etymologisch schon im Ausland umschauen, warum dann nicht erst mal nach einem Wort, das haargenau so aussieht und klingt. Ich meine, wenn etwas aussieht wie eine Ente, quakt wie eine Ente und wie eine solche schwimmt, dann ist es meist auch eine Ente.

Und bevor man wissenschaftlich wird: Fällt einem zu »gaga« nicht vor Lady Gaga erst mal Freddie Mercury ein? »All we hear is Radio Ga Ga, Radio Goo Goo, Radio Ga Ga« sang der mal. 1984 war das. Und da war das Wort für mich neu; ich genier’ mich ja schon – aber immerhin habe ich damals nachgeschlagen, was genau das heißen soll und woher das kommt. Witzigerweise war damals gerade »der Partridge« in einem Band, ein dicker Wälzer mit rotem Schutzumschlag, herausgekommen und hatte die alte zweibändige Ausgabe von Slang & Unconventional English mit dem blauen Umschlag ersetzt. 1984 – ich habe das gute Stück gerade vor mir.2 Darin fand ich folgendes:

gaga; incorrectly ga-ga. Evincing senile decay; stupidly dull, fatuous; ‘soft’, ‘dotty’. Kipling used it twice, with the hyphen, in a letter dated 1 Dec. 1917 to Stanley Baldwin, quoted in Lord Birkenhead, Rudyard Kipling, 1978.

Von senilem Verfall ist hier die Rede, von Stumpfheit, Albernheit, Trotteligkeit. Und ich habe seither daraus geschlossen, es komme zu uns aus England. Aber nur weil ich es damals nicht kannte, heißt das natürlich noch lange nicht, dass es im Deutschen nicht schon im Umlauf war. Aber im Schwange? Küpper3 führt es nicht auf. Wenn es also, wie ich sehe, schon Tucholsky verwendet hat:

Der Chef schon etwas gaga, wie die Franzosen das nennen, mümmlig, nicht mehr ganz auf dem Trab, vielleicht Alkoholiker; sein Stellvertreter ein gutmütiger Mann, der nicht allzuviel zu sagen hatte.«4

Und gleich nochmal:

… diese Reden heute zeigen nicht etwa, daß er gaga ist, denn er ist es nicht, sondern sie zeigen die grenzenlose Leichtfertigkeit der Menschen, die nie zurückblättern, die alles vergessen, und sie zeigen die Koofmichgesinnung aller dieser Menschen.«5

Den Tucholsky hatte ich seinerzeit nicht gefunden; die digitale Bibliothek sei gepriesen. Trotzdem bestätigt Tucholsky im ersten Zitat, was ich damals bei Partridge in Sachen Etymologie von »gaga« fand:

Adopted ex Fr. s., where, according to a French scholar, it came into use, ca. 1875, in the theatrical world; it is derived ex Fr. s. gâteux, an old man feeble minded and no longer able to control his body, itself ex Standard Fr. gâter, to impair, damage, spoil. It may also have been influenced by the echo of idiotic laughter. Often in the phrase, go gaga.

Am französischen Theater also ist »gaga« geboren, im letzten Quartal des 19. Jhs. Und es bezeichnete einen vergreisten Mann, der seines Körpers & Geistes nicht mehr ganz Herr ist. Und wo wir eben schon die digitale Welt gepriesen haben, gucken wir doch gleich mal in einem französischen Wörterbuch nach. Im Petit Larousse von 1905 heißt es:

GAGA n. et adj. Fam. Homme tombé en enfance.

Ein Mann der altersbedingt wieder zum Kinde wird bzw. altersbedingt wieder zum Kinde geworden als Adjektiv. Die beste Auskunft hat wie so oft das Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales; das ist für unsere Zwecke hier etwas zu erschöpfend, aber ich finde dort den Erst(?)beleg für »gaga« in einem Satz von Alphonse Daudet:

D’affreux bourgeois qui ne comprennent pas que si la monarchie est condamnée, il vaut mieux qu’elle meure en combattant, roulée dans son drapeau, plutôt que de finir dans un fauteuil de ga-ga poussé par quelque Parlement.«6

Und hier »klärt« sich nun tatsächlich die »schöne neue Gaga-Welt«:

Onomatopoetische Bildung in Nachahmung des Gestammels in die Kindheit zurückgefallener Personen; die Verbindung mit gâteux ist nur von untergeordneter Bedeutung.7

Hier schließt sich der Kreis insofern, als es sich bei dem Schweizer Erklärungsversuch ebenfalls um Lautmalerei handelt, wenn auch um das »Gackgack« der Hühner.

Zu klären, oder besser gesagt, zu erwähnen bleibt jetzt nur noch die Bedeutungsausweitung von der senil-kindlichen Trotteligkeit auf die Beklopptheit ganz allgemein: »Der ist doch gaga!« und Ähnliches höre ich – meiner Meinung nach seit dem Queen-Song – immer wieder. Und kaum je ist von alten Menschen die Rede. Aber der Sprung ist leicht nachzuvollziehen und nur logisch. Die Symptome von »gaga« und »gaga« sind letztlich dieselben, unterschiedlich ist nur der Weg dorthin. Die einen sind eben dusslig geboren, die anderen arbeiten ein Leben lang mühsam darauf hin.

Weitersagen: Diese Icons verlinken auf Bookmark Dienste bei denen Nutzer neue Inhalte finden und mit anderen teilen können.
  • MisterWong
  • Y!GG
  • Webnews
  • Digg
  • del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • Google Bookmarks
  • Facebook
  • TwitThis
  • Ask
  • Bloglines
  • Mixx
  • MySpace
  • Netscape
  • Twitter
  • YahooBuzz
  • YahooMyWeb
  1. »Gaggerla« sind hier im Fränkischen übrigens die Produkte vom Huhn; und ein »Gaggei« ist weiter im Süden ein dussliger Mensch. []
  2. Das ist die von Paul Beale herausgegebene Ausgabe; mittlerweile hat den Partridge ja Tom Dalzell übernommen. []
  3. Wörterbuch der deutschen Umgangssprache []
  4. Werke und Briefe: Nachher (1925-1928). Tucholsky: Werke, Briefe, Materialien, S. 8969; vgl. Tucholsky-GW Bd. 10, S. 119 Rowohlt Verlag []
  5. Werke und Briefe: 1935. Tucholsky: Werke, Briefe, Materialien; vgl. Tucholsky-BA, S. 428-429. Rowohlt Verlag []
  6. 1879 A. Daudet, Rois en exil, éd. A. Fayart, p. 25 []
  7. Ich habe mir zu übersetzen erlaubt: –Onomatopée faite à l’imitation du bredouillement des personnes retombées en enfance; le rapprochement avec gâteux* n’est que secondaire. (Cf. FEW t. 4, p. 20b-21a; Bl.-W.5). Fréq. abs. littér. : 30.« []

Hinterlasse eine Antwort

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind markiert *

Du kannst folgende HTML-Tags benutzen: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Buchtipp!
»Von Bernhard Schmid geschmeidig übersetzt, liest sich Bob Dylan und Amerika so unterhaltsam, gelehrt und elegant wie im mittlerweile zum kanonischen Werk avancierten Original.«
FAZ, 4.3.2013
Buchtipp!
Was andere meinen...
  • Der vergessene Übersetzer -

    Der Übersetzer soll seine Arbeit machen und dann verschwinden. Der Leser übersetzter Literatur ist sich selten so recht im Klaren darüber, dass es nicht eigentlich die Stimme des Autors ist, die er da hört, sondern die des Übersetzers. Dazu ein Beitrag des britischen Kollegen Tim Parks im Guardian...

Best Websites Ever
  • World Wide Words -

    Eine der interessantesten Websites für Anglophile ist Michael Quinions World Wide Words. Quinion, der auch Bücher über Wörter und Wortgeschichten schreibt, beschäftigt sich mit der englischen Sprache in ihrer ganzen Bandbreite, und das vom Blickwinkel des Briten aus. Kaum ein Wort, kaum eine Wendung, die er nicht bereits unter die Lupe genommen hätte. Er ist für das Web, was William Safire für die New York Times war. Mindestens.

Slang Guy's Bibliothek
  • Samuel Pepys' Diary -

    Für alle, denen die neue deutsche Ausgabe von Samuel Pepys' Tagebüchern Lust gemacht hat, mal einen Blick ins Original zu werfen, habe ich hier einige Tipps, wo die Diaries in diversen Ausgaben online zu finden sind. Blättern Sie doch einfach mal ein bisschen drin rum.

    Prof. Henry Morleys Ausgabe nach der ersten Transkription von John Smith finden Sie hier: The Diary of Samuel Pepys Band1, Band 2, Band 3, Band 4, Band 5. Auch die Ausgabe von Henry B. Wheathley ist als ebook zu haben. Zur Kostprobe hier die Links zu Band 1 und  Band 7.

    Wer erst mal nur ein bisschen in Passagen blättern möchte, ist mit dem Auszug aus den Diaries der amerikanischen Modern Liberary bestens bedient.  Und einen nach Themen geordneten Band mit Auszügen bieten die Leaves from the Diary of Samuel Pepys. Das Bändchen ist auch recht hübsch illustriert.

    Oder wenn's gleich eine Biographie, selbstverständlich mit Auszügen, sein soll, vielleicht die von James Grant Wilson.

Wordspy
  • gluten-freegan 18. April 2014
    gluten-freegan n. A person who consumes a gluten-free, vegan diet. —adj. Example Citations: Many a vegan and gluten-freegan before me has faced this dilemma: What to do when your eating habits clash w…
  • practocalypse 17. April 2014
    practocalypse (prak.TAWK.uh.lips) n. A drill that simulates a disastrous situation, particularly a shutdown of the internet. [practice + apocalypse] Example Citations: This was only a test—a cross bet…
  • screenshotting 16. April 2014
    screenshotting pp. Sharing text by taking a screenshot to ensure that the text cannot be searched, tagged, or parsed, particularly by an algorithm. —screenshot v. Example Citations: Screenshotting Ano…
  • eruptionist 15. April 2014
    eruptionist n. A person who believes that life on Earth can or will be mostly destroyed by a massive volcanic eruption. Example Citations: The difference between my interest and that of eruptionists i…
  • voluntold 11. April 2014
    voluntold v. To be told to volunteer for something; compulsorily or forcibly volunteered. [volunteer + told] —n. A person volunteered in this way. Example Citations: I was “voluntold” to be Santa Clau…
Sonstiges...
  • Old Time Radio Researchers Group -

    Ein schlicht atemberaubendes Projekt, das sich mit Radioserien aus dem "Golden Age of Radio" (1930-1960) befasst. Nicht nur für Leute, die mal einen alten Sherlock Holmes hören wollen, sondern auch für Übersetzer, die der einen oder anderen kryptischen Anspielung auf eine obskure Figur nachgehen müssen. Ziel der OTRR ist Restaurierung, Konservierung, Katalogisierung und Präsentation klassischer Radioshows. Über 1800 sind das derzeit mit über 173.000 Episoden. Es gibt eine Datenbank, aber auch das Blog sowie die umfangreichen Sammlungen von Plakaten und Buchcovers sind sehenswert.

  • The Oliver Stone Archive -

    Man mag von seinen Verschwörungstheorien halten, was man will, langweiliges Kino macht er jedenfalls nicht. Was immer der Mann je gesagt hat, so gut wie alles, was je über ihn geschrieben wurde, im Oliver Stone Archive werden Sie fündig. Was Sie schon immer über Oliver Stone wissen wollten und nicht zu fragen wagten...

    picture widgets
  • Monty Python's Flying Circus -

    Die Monty Pythons sind auch hierzulande noch immer in bester Erinnerung. Nicht zuletzt Dank Alfred »Bio« Bioleks fast schon aberwitzigen Unterfangens, die Truppe in Übersetzung nach Deutschland zu holen.  Wer die Sketches mal im Original unter die Lupe nehmen möchte, findet hier sämtliche Texte dazu.